PARIS : Quand les entreprises avaient deja misé sur l&rsquo…
Partager :
PARIS : Quand les entreprises avaient deja misé sur l’IA il y a 20 ans…
Il y a déjà 20 ans que Leylak de Caupenne a misé sur l’IA.
Son entreprise Caupenne & CO. – dans le secteur de la traduction – en a 30 cette année. Et c’est grâce à ce pari, qu’elle dirige aujourd’hui une entreprise florissante qui se classe dans le Top 500 des Champions de la croissance 2018, 2022 et 2023 (palmarès établi par les Echos / Institut Statista).
Dans un secteur dominé par de grands groupes, l’agence lyonnaise se positionne parmi les leaders – à la 7ème place au niveau national et à la 1ère place au niveau régional. Caupenne & Co. travaille avec plus de 600 clients des agences ou TPE/PME mais aussi de grands groupes comme Alstom, Engie, Framatome, Orano et GE. En 2023, plus de 4 000 projets et quelque 50 000 documents ont été traduits dans 112 combinaisons linguistiques, par un réseau sélectif et professionnel de plus de 500 traducteurs.
Dans un secteur en grande difficulté l’année dernière, la société réalise un C.A. supérieur à 4 M€, avec 19 collaborateurs permanents.
Depuis 30 ans, Leylak de Caupenne a vu son secteur d’activité évoluer avec l’émergence de l’IA et les contours de ces changements et ce que cela implique dans les métiers de la traduction aujourd’hui.
L’AGENCE DE TRADUCTION CAUPENNE & CO. FÊTE SES 30 ANS
Fondée en 1994 par Leylak de Caupenne, l’agence de traduction Caupenne & Co. fête cette année ses 30 ans. Dans un secteur dominé par de grands groupes, l’agence lyonnaise se positionne parmi les leaders – à la 7e place au niveau national et à la 1ère place au niveau régional.
Caupenne & Co. travaille avec plus de 600 clients dans 112 combinaisons linguistiques* (en moyenne). Son business model innovant et sa volonté de s’engager font d’elle un acteur majeur dans le secteur de la traduction, classant la société dans le Top 500 des Champions de la croissance 2018, 2022 et 2023 (palmarès établi par les Echos / Institut Statista).
UN BUSINESS MODEL INNOVANT
En 2023, plus de 4 000 projets et quelque 50 000 documents ont été traduits dans 112 combinaisons linguistiques, par un réseau sélectif et professionnel de plus de 500traducteurs.
L’agence compte plus de 600 clients. « Nous travaillons avec des entreprises de tous secteurs d’activité.
50 % de notre chiffre d’affaires concerne de petites structures comme des agences de communication, cabinets d’avocats, PME/PMI, etc. L’autre moitié concerne de grands groupes tels que Alstom, Engie,
Framatome, Orano et GE », explique la fondatrice Leylak de Caupenne.
Pour obtenir une traduction de qualité, il est évidemment essentiel de faire appel à un traducteur humain qualifié, expert dans son domaine technique et maîtrisant parfaitement sa langue maternelle. Mais ce
n’est pas tout !
Caupenne & Co. a intégré depuis des années les dernières technologies innovantes métier pour :
optimiser la réactivité et la prise en charge des projets ;
réduire les coûts et les délais de livraison ;
homogénéiser sa base terminologique et documentaire.
Caupenne & Co. a toujours misé sur les technologies métier et suit l’évolution de ces outils au travers de son service R&D et de la formation continue de ses équipes pour adapter sa stratégie et ses processus, et
préserver son avance technologique.
L’IA DANS LE MONDE DE LA TRADUCTION
Depuis déjà plusieurs années, Caupenne & Co. a intégré l’IA et l’entraînement de moteurs neuronaux dans ses méthodes de travail et son ingénierie, ainsi que l’utilisation d’outils spécifiques pour la localisation des
supports.
RETOUR SUR UNE SUCCESS STORY D’ENTREPRISE LYONNAISE DIRIGÉE PAR UNE FEMME
Fondée en 1994 par Leylak de Caupenne, l’agence de traduction Caupenne & Co. fête cette année ses 30 ans. Dans un secteur dominé par de grands groupes, l’agence lyonnaise se positionne parmi les leaders – à la 7e place au niveau national et à la 1ère place au niveau régional.
Caupenne & Co. travaille avec plus de 600 clients dans 112 combinaisons linguistiques* (en moyenne). Son business model innovant et sa volonté de s’engager font d’elle un acteur majeur dans le secteur de la traduction, classant la société dans le Top 500 des Champions de la croissance 2018, 2022 et 2023 (palmarès établi par les Echos / Institut Statista).
* Une combinaison est une traduction d’une langue à une autre. Ex : de français à anglais
Tiré de l’anglais Neural Machine Translation, ou NMT, la post-édition est un processus de traduction automatique généré par un moteur qui fonctionne sur le même principe qu’un réseau de neurones. Grâce à l’intelligence artificielle, le moteur ne réfléchit plus en termes de mots ou d’expressions, mais en blocs à traduire, pour considérer le contexte complet du document. Par conséquent, la fluidité, la qualité et la terminologie sont d’une qualité assez remarquable. Il convient cependant de nuancer ce propos, car la traduction automatique brute nécessite toujours l’intervention humaine pour relever et corriger les erreurs résiduelles de la machine. Ce processus de vérification et de reprise correspond à ce que l’on appelle la post-édition.
«Avec l’IA, notre métier évolue très rapidement. Aujourd’hui, de nouvelles solutions d’intelligence artificielle sont disponibles pour le grand public et tout le monde s’essaie à les utiliser. Pour faire la différence, les agences de traduction doivent être en mesure de proposer toutes les technologies métier, disposer de traducteurs experts et de chefs de projets spécialisés afin d’apporter leur expertise et leur valeur ajoutée sur des sujets et projets complexes.
Certaines traductions ne nécessitent pas une qualité optimale, par exemple les documents destinés à des fins de compréhension ou à diffusion interne. Ces traductions peuvent être réalisées par des outils d’IA tels que DeepL ou ChatGPT. Nous sommes donc attendus sur des demandes de plus en plus spécifiques, pointues et sensibles, pour lesquelles les prescripteurs ont besoin de l’aide de spécialistes», explique Leylak de Caupenne.
UNE ENTREPRISE ENGAGÉE
Caupenne & Co. a toujours placé des valeurs fortes au cœur de sa gouvernance et affiché sa volonté de maintenir une éthique irréprochable avec l’ensemble de ses clients, fournisseurs, partenaires et collaborateurs.
L’agence de traduction est certifiée ISO 17100 et ISO 9001:2015 ; elle a également obtenu en juillet 2023, la médailled’argent Ecovadis qui récompense sa démarche en matière de RSE.
CAUPENNE & CO. EN QUELQUES DATES
1994 : création de la société. Grâce à l’expertise de Leylak de Caupenne, la société bénéficie rapidement de référencements prestigieux dans le domaine du transport et de l’énergie notamment.
2000 : innovation technologique. Caupenne & Co. adopte des outils de T.A.O qui en sont encore à leurs débuts. L’utilisation experte de ces outils lui donne une longueur d’avance sur le marché de la traduction.
2015: obtention de la certification ISO 9001
2019 : la société se structure avec une organisation interne intégrant un responsable de production, un service communication, un pôle fournisseur, un service qualité et un serviceR&D
2021: obtention de la certification ISO 17100
2023 : première croissance externe. Caupenne &aCo. fait sa première croissance externe en rachetant la société lyonnaise TTP-Amplus.
LEYLAK DE CAUPENNE
Fille de diplomate, elle passe son enfance entre la Thaïlande, l’Autriche, la Turquie et le Maroc et effectue deux séjours en Grande-Bretagne avant d’arriver en France.
Après des études de langues, elle débute sa carrière au service traduction d’Alstom, puis créé un pôle de traduction au sein d’une société spécialisée dans la formation linguistique, avant de fonder sa propre entreprise en 1994.
Elle aime dire qu’elle a trois enfants à deux ans d’écart chacun : en 1992 sa première fille, en 1994 Caupenne & Co. et en 1996 sa deuxième fille.
La société réalise aujourd’hui un C.A. supérieur à 4 M€, avec 19 collaborateurs permanents et un réseau de plus de 500 traducteurs et interprètes.